Министърът на държавната администрация и административната реформа Николай Василев подмени входно-изходните табели на с. Джулюница, община Лясковец, област Велико Търново, с нови, изписани според правилата за транслитерация на латиница, съобщиха от пресцентъра на МДААР.
Инициативата е част от мерките за популяризиране на проекта "Разбираема България" на министерството и Института за български език при БАН.
МДААР предостави на населеното място общо 2 комплекта входно-изходни табели, единият от които беше тържествено открит по време на официална церемония от министър Василев и кмета на с. Джулюница Янко Янков. На събитието присъстваха още областният управител на Велико Търново Тошко Никифоров, общински кметове, народни представители, местни жители и ученици.
В приветственото си слово кметът на селото Янко Янков благодари на министър Василев за инициативата и подчерта значимостта на проекта "Разбираема България" особено за населени места, чието наименование създава предпоставки за различно изписване на латиница.
Той отбеляза, че доскоро на мястото изобщо не е имало указателна табела, въпреки че селото е известно сред японските почитатели на най-известния български сумист Калоян Махлянов - Котоошу, който е родом от с. Джулюница. По-малко известен е фактът, че особеното име на населеното място произлиза от наименованието на растението джулюн, което вирее в този регион, отбеляза в заключение кметът.
Проектът "Разбираема България" беше разработен от МДААР и Института за български език при БАН. Той започна през 2006 г. с цел да бъдат установени ясни и твърди правила за транслитерация на българските собствени имена на латиница и да се премахне хаосът в изписването с латински букви на българските населени места и други географски и културно-исторически обекти по карти, табели, сайтове и др.
Неделчо Съботинов
на 22.04.2008 в 11:20:06 #6Надписът е напълно правилен, погледнете китайските градове как изписват фонетичното си звучене и ще видите, че нашите са взели абсолютно същия модел. Чужденците ще го прочетат правилно.
verblud
на 22.04.2008 в 02:18:24 #5И според мен "Julunitsa" е много по-ясен превод за чужденци Просто нашите експерти по правопис нямат маркетингова мисъл Даже "Julunica" е още по-кратко, ясно, лесно за четене, възприемане и произнасяне за чужденци. С тази табелка "Dzhulyunitsa", всеки един чужденец би се объркал, и при четенето и при произасянето Ще излезе нещо от сорта на Дзхулиюнитса, което е абсурд Има и други варианти : Djulunitza, което пак е по-разбираемо
BG_in_UK
на 22.04.2008 в 01:46:57 #4levove, Надписът е напълно правилен както е на табелата. Намери темата в Нюза и прочети коментарите да разбереш за какво става дума.
levove
на 22.04.2008 в 00:37:23 #3правилния надпис трябва според мен да е: Julunitsa
Krakow
на 21.04.2008 в 19:28:49 #2Мдааааааааа, вечното българско мърморене и ревене. Ако е така - не е хубаво, ако иначе - пак не е хубаво. Бе, що не отидете в Судан. Там няма да се ядосвате и да мърморите, че нещо се прави.
5
на 21.04.2008 в 17:06:48 #1Браво, с командировъчните, заплатата на шофьора и бензина на служебния автомобил - 20 пъти повече от цената на табелите заради речта :_))