Подробни административни карти на всички области на България и пълен списък на населените места в страната, изписани на кирилица и на латиница изцяло според правилата за транслитерация, съдържа двуезичният атлас, който бе представен във Фестивалния и конгресен център във Варна от министъра на държавната администрация и административната реформа Николай Василев. Днес атласи получиха кметовете на общини и областните управители от Североизточния район за планиране.
Изданието, с което ще разполагат всички областни и общински администрации в страната, е на български и на английски език и може да послужи като справочник за правилното изписване на българските собствени имена на латиница. То е подготвено от МДААР, за да улесни администрациите при изпълнението на техните ангажименти, свързани с проекта „Разбираема България".
В атласа са поместени разнообразни данни за България, за регионите за планиране, областите и общините, които дават възможност за сравнителен анализ между различните райони на страната. Първата част включва хронология на Народното събрание, както и информация за състава на 40-ия парламент.
Във втората част, освен с карти, всяка област е представена и с кратка статистическа информация за профила на населението по етнически и религиозен принцип, както и за разпределението на територията (земеделски, урбанизирани, водни и др. площи). В подробни таблици са посочени броят на населението по общини и населени места, както и контакти на всички областни и общински администрации.
Проект „Разбираема България" е съвместен между Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН, който започна през 2006 г. Тази инициатива стартира с идеята да бъдат установени ясни и твърди правила за транслитерация и да се премахне хаосът в изписването на латиница на българските населени места и други географски и културно-исторически обекти по карти, табели, сайтове и др.
С широкото участие на институциите, научните среди, неправителствения сектор и медиите по проекта „Разбираема България" бяха разработени общи правила за транслитерация, които бяха одобрени от Министерския съвет и приеха задължителен характер. В средата на миналата година по проекта Институтът по български език при БАН създаде и компютърна система за транслитериране, която предлага коректно изписване на българските собствени имена на кирилица и с латински букви, както и допълнителна информация за вида на името и др. Софтуерът е достъпен за всички на интернет сайта на МДААР на адрес: http://transliteration.mdaar.government.bg/.
През септември 2006 г. Министерският съвет прие внесеният от МДААР и МВР проект за изменения и допълнения в Правилника за издаване на българските документи за самоличност по отношение на създаването на възможност за привеждане на личните имена на гражданите в съответствие с правилата за транслитерация.
Поправка в правилника позволява всеки, който желае да смени изписването на имената си в следващ документ за самоличност съгласно системата за транслитерация, да може да го направи по административен път, без да представя други официални документи, съдържащи исканото изписване, или съдебно решение, каквото беше условието досега.
На 26 октомври 2006 г. Министерството на регионалното развитие и благоустройството прие Наредба за транслитерация на българските географски имена на латиница. С тази наредба одобрените по проект „Разбираема България" правила за транслитерация стават задължителни за всички физически и юридически лица при изписването на българските географски имена.